<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Learn Czech</title>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/</link>
<lastBuildDate>Fri, 23 Dec 2011 06:22:59 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Krásné Vánoce a šťastný Nový rok!</title>
<description><![CDATA[<div style="text-align: center;"><a href="http://www.shutterstock.com/gallery-241789p1.html" target="_blank" title="See a portfolio of the author, Alexander Shuisky"><img src="/fraze/Learn_Czech_Xmas.jpg" alt="" width="555px" align="center"></a></div><div><hr> <div><table style="width: 100%; border-collapse: collapse; "><tbody><tr><td style="width: 46%; letter-spacing: 0px; word-spacing: 0px; ">
<p><font><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="font-size: 14pt; ">Vážení návštěvníci tohoto webu!</font></font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4">Děkujeme za Vaši přízeň v roce 2011 a přejeme Vám krásn&eacute; prožití Vánoc, veselou oslavu Silvestra a v roce 2012 <u>hodně štěstí, zdraví a osobních, studijních i pracovních úspěchů</u>!</font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4">Zachovejte nám přízeň, připravujeme pro Vás <u>mnoh&eacute; změny a vylepšení!</u></font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="font-size: 14pt; ">PS: Jste-li štědře naladěni, <u>podpořte tento web finančně</u>! Tlačítko "Donate" od PayPalu je dole.</font></p></td><td><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="font-size: 14pt; color: rgb(255, 165, 0);">Dear visitors of this website!</font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="color: rgb(255, 165, 0);">We would like to thank you for staying with us in 2011 and wish you wonderful Christmas, a jolly celebration of the New Year's Eve and in 2012, <u>a lot of good luck and happiness, health and personal, study and work success</u>!</font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="color: rgb(255, 165, 0);">Stay tuned, as we're preparing <u>many changes and improvements</u> for you!&nbsp;</font></p><p><font face="'Monotype Corsiva'" size="4" style="font-size: 14pt; color: rgb(255, 165, 0);">PS: If you feel generous,&nbsp;<u>support this website financially</u>! The PayPal "Donate" button is at the bottom. &nbsp;</font></p></td></tr></tbody></table><br></div><hr><div class="fb-comments" data-href="http://www.czech-in-prague.cz/blog/krasne_vanoce_a_stastny_novy_rok/2011-12-23-21" data-num-posts="5" data-width="550" align="center" style="background-color:#cccccc"></div> </div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/krasne_vanoce_a_stastny_novy_rok/2011-12-23-21</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-12-23-21</guid>
<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 06:22:59 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Když někdo mlží...</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "mlžit"?</h1><h3>= to doubletalk, beat about the bush&nbsp;</h3><p>E.g. <i>Ministr neřekl nic konkr&eacute;tního, jen tak mlžil.</i> (The minister didn't say anything particular, he was just beating about the bush.)<br></p><ul><li><b><img src="http://www.czech-in-prague.cz/fraze/mlha_vltava.jpg" alt="Zamlžená Vltava" align="right" height="150px" style="font-weight: normal; ">literally:</b> to make fog&nbsp;</li><ul><li>the perfective form is&nbsp;<i>zamlžit</i>, another imperfective form is <i>zamlžovat&nbsp;</i></li><li>it is used also with the literal meaning - e.g. when you spray plants; or with "se" = <i>mlžit se</i>&nbsp;/ <i>zamlžit se / zamlžovat se</i>&nbsp;(to get misty)</li></ul><li><b>related vocabulary:</b></li><ul><li><i><i>mlžení&nbsp;</i><span style="font-style: normal; ">= waffle, beating about the bush, doubletalk</span></i></li><li><i>mlhavý </i>= foggy, misty; vague, foggy</li><li><i>mlžný </i>= foggy, misty</li><li><i>mlhavě </i>= vaguely - e.g. <i>Mlhavě si vzpomínám.</i> (a synonym possible in this sentence: <i>Matně si vzpomínám.</i> = I vaguely remember)</li><li><i>mlhavo </i>= foggy (about weather) - e.g. <i>Dneska je pěkně mlhavo.</i> (= It's pretty foggy today.)</li><li><i>mlha&nbsp;</i>= fog, mist, haze (possible to say "mlžný opar" for the last one) - e.g.&nbsp;<i>Venku je hustá mlha. = Venku je mlha jak mlíko</i>! (There's thick fog outside. - the second is colloquial - literally: There's fog like milk outside.)</li><li><i>mlhovka </i>= světlo do mlhy = fog light</li><li><i>zamlžený </i>= steamy, misted, fogged (e.g. Mám zamlžen&eacute; brýle, nic nevidím! = My glasses are misted, I don't see anything!); obscure, hazy</li></ul></ul><p></p> 

<hr>

<div class="fb-comments" data-href="http://www.czech-in-prague.cz/blog/kdyz_nekdo_mlzi/2011-11-16-20" data-num-posts="5" data-width="550" align="center" style="background-color:#cccccc"></div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/kdyz_nekdo_mlzi/2011-11-16-20</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-11-16-20</guid>
<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 12:29:33 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Celkem vzato...</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "celkem vzato"?</h1><h3>

<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=2125" title="photostock / FreeDigitalPhotos.net"><img src="/fraze/co_si_mam_vzit_na_sebe.jpg" alt="Co si mám vzít na sebe? What shall I put on?" width="150px" align="right"></a>= all in all, all things considered, generally speaking</h3><div><ul><li><b>Literally:</b> in total taken</li><ul><li>celkem = in total; altogether; quite</li><li>vzato = taken, a passive form of "vzít"</li></ul><li><b>Some further phrases with </b><i>vzít</i><b>&nbsp;or </b><i>celkem</i><b>:</b></li><ul><li>Kolik je to <i>celkem</i>? (How much is it altogether?;&nbsp;celkem = dohromady)</li><li>Je to <i>celkem </i>dobr&eacute;. (= It's quite good.; celkem = docela)</li><li>Oni<i> se vzali</i>? (They got married?)</li><li><i>Vezmi </i>mě s sebou! (Take me with you!)</li><li>Co si mám <i>vzít </i>na sebe? (What shall I put on?)</li><li><i>Vezmeme </i>to jedno po druh&eacute;m. (We'll take it one by one.)</li><li><i>Vzali&nbsp;</i>roha. = <i>Vzali </i>nohy na ramena. = <i>Vzali </i>do zaječích. (They took to their heels. They ran away.)</li><li>Na to <i>vem </i>jed! (You bet!)</li><li><i>Vzala </i>to hopem. (She took it quickly.)</li><li>Jak se to <i>vezme</i>... (Depends how you look at it/view it...)</li><li>Docela mě to <i>vzalo</i>. (I was quite shaken by it.)</li><li><i>Vezmeš </i>to za mě? (Will you fill in for me?)</li><li>Kde se to tu vzalo? (How has this appear/got here?)</li><li>Kde se <i>vzal</i>, tu se <i>vzal</i>, stál před nimi...&nbsp;(Out of the blue, ... was standing in front of them.)</li></ul></ul></div> 
<hr>

<div class="fb-comments" data-href="http://www.czech-in-prague.cz/blog/celkem_vzato/2011-11-02-19" data-num-posts="5" data-width="550" align="center" style="background-color:#cccccc"></div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/celkem_vzato/2011-11-02-19</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-11-02-19</guid>
<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 22:14:08 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Teče Vám do bot?</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "Teče mu do bot"?</h1><p>

<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=1556" title="Image: nuttakit / FreeDigitalPhotos.net" target="_blank"><img src="/tece_mu_do_bot.jpg" alt="boty" align="right" width="200"></a></p><p></p><h3>= He's in dire straits. His situation is bad.</h3><ul><li><b>Literally:</b> It's leaking to him to shoes. = Water's leaking into his shoes.</li><li><b>Similar:</b></li><ul><li>Má to nahnutý. (He's on a slippery slope.)</li><li>Hoří mu termín. (His deadline's "burning" - he has to finish something quickly.)</li></ul><li><b>Other phrases with "boty":</b></li><ul><li>Kominík byl černý jak bota. (The chimneysweep was as black as a shoe.)</li><li>Práskl do bot. = Vzal do zaječích. (= Utekl. = He took to his heels. He ran away.)</li><li>Udělal pěknou botu. (He made quite a blunder.)</li><li>Znám to tady jako sv&eacute; boty. (I know it here like the back of my hand.)</li></ul><li><b>Bonus:</b> <a href="http://www.pohadky.org/index.php?co=pohadka&amp;pohadka=558" target="_blank" title="the fairytale &quot;Puss in Boots&quot;">pohádka Kocour v botách</a></li></ul><div><hr><h2>English "shoe" idioms</h2></div><div><ul><li><b>put yourself in someone else's shoes</b> - znamená myslet jako z perspektivy někoho jin&eacute;ho</li><li><b>if the shoe fits</b> (nebo <b>if the cap fits</b>) - pokud má něco všechny charakteristiky nějak&eacute; věci, je to nejpravděpodobněji tato věc</li></ul><div style="text-align: right;">(Thanks, Zeibura!)</div></div><div style="text-align: left;"><ul><li><a href="http://idioms.thefreedictionary.com/shoe" target="_blank" title="Idioms on the free dictionary">more English "shoe" idioms</a>&nbsp;(thanks, Zhenya!)</li></ul></div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/tece_vam_do_bot/2011-10-19-18</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-19-18</guid>
<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 06:41:30 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Bez legrace</title>
<description><![CDATA[<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=1499" title="Image: Ambro / FreeDigitalPhotos.net" target="_blank"><img src="http://www.czech-in-prague.cz/fraze/seriously.jpg" alt="Bez legrace!" align="right" width="150px"></a>

<h1>Co to znamená "Bez legrace!"?</h1><h3>= Seriously! No kidding!</h3><div><ul><li><b>Literally =</b> Without fun / joking!</li><li><b>Alternatives:</b></li><ul><li>Beze srandy! Bez prdele! (The same meaning, but "sranda" is colloquial and "prdel" is rude. "Prdel" means "ass", but is also used to mean "fun".)</li><li>Tady končí legrace / sranda! (Fun's ending here.)</li><li>Opravdu! Fakt! (Really! The second form = colloquial)</li><li>Vážně! (Seriously!)</li><li>Myslím to vážně! (I mean it seriously!)</li><li>Nedělám si legraci / srandu! (I'm not making fun! I'm not kidding!)<br></li></ul></ul></div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/bez_legrace/2011-10-18-17</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-18-17</guid>
<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:57:15 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Tak ať!</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "Tak ať!"?</h1>

<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=2125" title="Image: photostock / FreeDigitalPhotos.net" target="_blank"><img src="/fraze/happy_so_be_it.jpg" alt="Tak ať! (So be it!)" width="150px" align="right"></a>

<h3>= So be it! So what! I don't care!</h3><div><ul><li><b>Literally: </b>So let!</li><li><b>Alternatives:</b></li><ul><li>Ať! Aťsi!</li><li>No a co! (So what!)</li><li>Mně (už) je to jedno! (It's all the same to me! - I don't care (anymore)!)</li></ul><li><b>E.g.:</b></li><ul><li>Víš, že má Martina nov&eacute;ho kluka? - Tak ať, mně už nezajímá! (Do you know that Martina has a new boyfriend? - So what, I'm not interested anymore!)</li></ul><li><b>Other uses:</b></li><ul><li>Jestli chce, ať to udělá. (If s/he wants, let her do it.)</li><li>Objednal si to? Tak ať si to zaplatí sám! (He ordered it? So let him pay for it himself!)</li><li>Zítra jedeme na výlet. Ať neprší! (We're going on a trip tomorrow. Hope it won't rain!)</li></ul><li><b>Bonus&nbsp;</b></li><ul><li>a song called <a href="http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/schelinger-jiri/tak-at-26411" target="_blank">"Tak ať!" by Jiří Schellinger - lyrics and video</a></li></ul></ul> </div>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/tak_at/2011-10-14-16</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-14-16</guid>
<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 06:56:19 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>To je ňáký divný!</title>
<description><![CDATA[<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=3062" title="David Castillo Dominici / FreeDigitalPhotos.net" target="_blank"><img src="/fraze/thoughtful.jpg" alt="Puzzled... (Zmatená)" align="right" height="150px"></a>
<h1>Co to znamená "To je ňáký divný!"?</h1>
<h3></h3><h3>= It stinks! It's fishy!</h3><p></p><ul><li><b>Literally:</b> It's kind of weird!</li><li><b>Vocab:</b></li><ul><li>ňáký = nějaký = some, kind of</li><li>divný = podezřelý, pochybný, zvláštní, nenormální</li></ul><li>It's colloquial - it'd be "To je nějak&eacute; divn&eacute;!" in standard Czech</li><li><b>Alternatives:</b></li><ul><li>To se mi (nějak) nezdá! (It kind of doesn't seem right!)</li><li>Tady něco nehraje! (Something doesn't add up/fit here!)</li></ul></ul><p></p>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/to_je_naky_divny/2011-10-13-15</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-13-15</guid>
<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 10:20:26 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>To se mi snad jenom zdá!</title>
<description><![CDATA[<h1><div style="text-align: left;">Co to znamená "To se mi snad jenom zdá!"?</h1>

<a href="http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=2717" title="Source: Image: farconville / FreeDigitalPhotos.net" target="_blank"><img src="http://www.czech-in-prague.cz/fraze/shock.jpg" alt="To se mi snad jenom zdá! (emoticon)" align="right" width="150px" title="Image: farconville / FreeDigitalPhotos.net" style="text-align: left; "></a>
<h3>= You gotta be kidding me! You must be joking!</h3>
<h3>= I don't believe that, that can't be happening</h3>
<ul><li><b>Literally:</b> I must be&nbsp;just&nbsp;dreaming! It must only seem to me!</li><li><b>Vocab:&nbsp;</b></li><ul><li>zdát se = to seem / appear, but also to dream</li><li>snad = probably, perhaps, hopefully</li><li>jenom = only, just</li></ul><li><b>Alternativy:</b></li><ul><li>To snad není možn&eacute;! (It can't be possible!)</li><li>To si děláš legraci / srandu (colloquial) / prdel (vulgar)! (You're kidding!)<br>(= ty-form, vy-form = děláte)<br></li></ul></ul>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/to_se_mi_snad_jenom_zda/2011-10-12-14</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-12-14</guid>
<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 09:46:06 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Dyžtak</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "dyžtak"?</h1>
<p><span style="font-size: 12px; font-weight: bold; ">(or kdyžtak, read "gdyštak")&nbsp;</span>
</p>
<p>= Když... tak (literally: if... then)</p>
<h3>= possible, if you can, if anything happens... (colloquial)</h3>
<h3>Např. (E.g.):</h3>
<ul><li>Můžeš mi dyžtak zavolat? (Could you possibly call me?)</li>
<li>Já ti dám dyžtak vědět, jo? (I'll let you know if you need / if anything changes / if it's necessary.)</li>
<li>Dyžtak to nech být. (Let it be / Leave if you want / if you need...)</li></ul>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/dyztak/2011-10-11-1</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-11-1</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 17:05:19 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Ani nápad!</title>
<description><![CDATA[<h1>Co to znamená "Ani nápad!"?</h1>
<p>= No way! Not likely!&nbsp;</p><p><ul><li><b>Literal translation: </b>Not even an idea!</li><li><b>Other possible versions:</b>&nbsp;</li><ul><li>Ani mě nenapadne! (Literally: It won't cross my mind. Real meaning: No way I'm doing it!)&nbsp;</li><li>Ani za nic! (Literally: Not even for nothing. Really: Not for anything! = You can offer whatever you want, I won't do it.)</li></ul><li><b>Other phrases with "nápad":</b>&nbsp;</li><ul><li>To je dobrý nápad. (It's a good idea.)&nbsp;</li><li>To je nápad! (= That's a great idea!)&nbsp;</li><li>Mám nápad! (I have an idea! I know what.)&nbsp;</li><li>Dostal/a jsem nápad! (I got an idea! I hit upon an idea!)&nbsp;</li><li>To je ale nápad! = To jsou nápady! (What a silly idea! The very idea!)</li></ul></ul></p>]]></description>
<link>http://www.czech-in-prague.cz/blog/ani_napad/2011-10-10-13</link>
<dc:creator>janaslav</dc:creator>
<guid>http://www.czech-in-prague.cz/blog/2011-10-10-13</guid>
<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 17:08:49 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
