|
Jaké chyby dělají cizinci nejčastěji v češtině?
Grammar and Vocabulary (Gramatika a slovní zásoba)
Chyby, které cizinci dělají v češtině, lze rozdělit na dvě oblasti: - chyby typické pro mluvčí určitého jazyka (jiné chyby pochopitelně dělají rusky mluvící osoby, jiné osoby mluvící anglicky a ještě jiné osoby mluvící vietnamsky nebo čínsky)
- chyby společné obecně všem, kteří se češtinu učí
Co dělá problémy v češtině všemKdyž se cizinec začíná učit česky, má pro ně učitel několik dobrých a několik špatných zpráv. Dobré zprávy- Dobrá zpráva je, že čeština má jenom tři časy - minulý, přítomný a budoucí (préteritum, prézens, futurum) - žádný předminulý, předbudoucí nebo průběhový.
- Další dobrá zpráva je, že čeština nemá členy - určité ani neurčité. Totiž, to je samozřejmě dobrá zprava především pro cizince, v jejichž jazycích členy také neexistují - ti, kteří je ve svých jazycích mají, se je budou musit trochu odnaučit (ale to takový problém nebývá).
- Čeština má flexibilní slovosled, není proto třeba stresovat se, co má být první, druhé, třetí...
- Výslovnost není tak nepředvídatelná nebo problematická jako v angličtině, francouzštině, ruštině... Důraz je vždy na první slabice, čte se víceméně všechno tak, jak to vidíme, písmeno po písmenu, slabika po slabice...
Špatné zprávy- Čeština má tři gramatické rody - mužský, ženský a střední (maskulinum, femininum, neutrum). Problém je v tom, že až na pojmenování osob a zvířat nemají rody žádnou logiku, je to něco, co se cizinec musí naučit, co si musí pamatovat.
- Je rozdíl mezi češtinou formální a neformální - nejenže kamarádům a blízkým osobám tykáme a cizím lidem vykáme, ale jinak píšeme a jinak mluvíme, jinak mluvíme v Praze, jinak na Moravě, atd. Cizinec si bude muset pamatovat, co kde má nebo může říkat, aby nevypadal směšně nebo nepatřičně.
- Největší problém však pro cizince představuje systém pádů. Je pravda, že jsou v tomto směru zvýhodněni cizinci, kteří mluví slovanskými jazyky a rozumějí, proč a jak se pády používají. Přesto i jim dělají problém koncovky - liší se koncovky (a rody) v češtině a v jejich jazyce, liší se spisovná a nespisovná čeština apod. Mnohem náročnější je však pochopit funkci a význam pádů pro cizince, v jejichž jazycích pády nejsou. Ti se nemůžou pády učit tak jako Češi: jenom memorováním a odříkáváním koncovek pro různé vzory. V první řadě musí porozumět tomu, kdy se jaký pád užívá a proč, že se liší koncovky podle rodů, čísla (množné nebo jednotné - plurál nebo singulár) a u mužského rodu i podle životnosti. A netýká se to jen podstatných jmen (substantiva), ale i přídavných jmen (adjektiva), zájmen (pronomena) a číslovek (numeralia). Zkrátka je koncovek spousta a zapamatovat si je je téměř nadlidský úkol.
Výše uvedené body jsou samozřejmě určitým zjednodušením. "Pouhé" tři časy jsou doplněny dvěma vidy (aspekt) - dokonavým a nedokonavým (perfektivní a imperfektivní), které používání sloves (a časů) poněkud komplikují. Slovosled také není zcela volný - na začátku bývá stará informace a na konci nová nebo důležitá; krátká slova, jako pomocné sloveso být v minulém čase nebo formy "by" v podmiňovacím způsobu (kondicionál), "se", "si", formy osobních zájmen a zájmena "to", musí být ve větě na druhé pozici (po první frázi, nikoliv prvním slově), atd. A co se týče výslovnosti, nejenže některé hlásky jsou problematické samy o sobě (obecně především "ř" či "ch"), ale to, že "čteme tak, jak to vidíme", také není úplně pravda. Existuje tzv. spodoba hlásek (asimilace) - na konci slov vyslovujeme "b" jako "p", "v" jako "f", atd. Problematické je i vyslovování slov, která se skládají pouze nebo převážně ze souhlásek, např. "čtvrt". Více:
|
|